“Tôi có một giấc mơ” và “Tôi mơ một giấc mơ”

  • Nguyễn Thuận Phong tổng hợp

Cách đây hơn 47 năm, ngày 28 tháng 8 năm 1963, bài diễn văn bất hủ “Tôi có một giấc mơ” (I Have a Dream) của một người Mỹ da màu – Martin Luther King, Jr vang lên từ đài tưởng niệm Lincoln. Phong trào đòi quyền bình đẳng giữa những người da đen và da trắng ở Mỹ được thổi bùng lên thành ngọn lửa đấu tranh lan rộng khắp lãnh thổ nước Mỹ. Bài diễn văn của ông được xem là một trong những bài diễn văn vĩ đại nhất trong lịch sử và là bài diễn văn xuất sắc nhất thế kỷ 20.

Photobucket“… Trong giấc mơ của tôi, tới một ngày đất nước này sẽ cùng đứng lên và sống một cuộc sống với niềm tin “Chúng ta coi sự thực này là điều hiển nhiên: con người sinh ra là bình đẳng”. Giấc mơ của tôi là một ngày kia, trên những ngọn đồi ở Georgia, những đứa con của những người nô lệ và những đứa con của những người chủ nô trước đây sẽ cùng ngồi bên chiếc bàn thân thiện của tình anh em. Trong giấc mơ của tôi, thậm chí một ngày kia, bang Mississippi, một hoang mạc ngột ngạt trong bầu không khí của bất công và kỳ thị, sẽ biến thành một ốc đảo của tự do và công bằng. Trong giấc mơ của tôi, 4 đứa con tôi tới một ngày sẽ được sống trong một đất nước mà ở đó giá trị của chúng được đánh giá bởi chính ý chí, nghị lực cá nhân, chứ không phải bằng màu da. Ngày hôm nay, tôi có một giấc mơ.

Tôi mơ một ngày kia bang Alabama, nơi vị thống đốc hiện thời đang luôn mồm nói về quyền can thiệp và vô hiệu hóa sẽ trở thành nơi các trẻ trai và trẻ gái da đen cùng nắm tay các bạn da trắng như anh em một nhà. Hôm nay, tôi có một giấc mơ. Tôi mơ một ngày kia các thung lũng rồi sẽ được lấp đầy, những quả đồi, ngọn núi sẽ được san bằng, mặt đất gồ ghề sẽ trở nên phẳng phiu, những góc quanh co sẽ được uốn thẳng tắp, và sự huy hoàng của Thiên Chúa sẽ được bộc lộ và mọi người cùng thấy. Đó là hy vọng của chúng ta. Đó là niềm tin tôi sẽ mang theo về miền Nam. Với niềm tin ấy, chúng ta sẽ có thể đập nát núi tuyệt vọng thành những viên đá hi vọng. Với niềm tin ấy, chúng ta sẽ biến những tiếng kêu bất hòa trong lòng dân tộc thành bản giao hưởng êm ái của tình đoàn kết anh em. Với niềm tin ấy, chúng ta sẽ cùng sát cánh bên nhau, cùng nguyện cầu, cùng chiến đấu, cùng vào nhà lao, cùng đứng lên vì tự do, vì chúng ta biết rõ một ngày kia chúng ta sẽ tự do…”

Martin Luther King, Jr đã bị ám sát 5 năm sau đó, vào năm 1968. Cho tới giờ, không chỉ riêng ở nước Mỹ mà trên toàn thế giới, mọi người đã chung sống với nhau hòa bình, bình đẳng không phân biệt sắc tộc, màu da, tôn giáo. Đó không phải là giấc mơ của ông sao?

*

***

Susan Boyle năm đó 47 tuổi, chưa từng hẹn hò hay hôn bạn trai bao giờ nhưng Susan Boyle cũng đã mơ một giấc mơ. Nhưng giấc mơ của cô sẽ chẳng bao giờ trở thành hiện thực nếu như cô không tham dự chương trình Britains Got Talent. Ngày 11 tháng 4 năm 2009, thế giới đã biết đến tài năng của cô.

Khi cô cất tiếng hát, cả khán phòng lặng đi, giọng cô cao vút, trong trẻo như thiên thần đã làm rung động trái tim bao người.

“I dreamed a dream” – Bài hát về giấc mơ không thành của một “người khốn khổ” đã biến giấc mơ của một phụ nữ bị bỏ quên thành sự thật. Một phụ nữ với những phẩm chất trái ngược hoàn toàn với tiêu chuẩn của xã hội hiện đại – già, béo, xấu, nghèo, lạc mốt, thất học và quê mùa – đã chứng minh một tài năng thật sự có thể được công nhận và làm rung động trái tim hàng triệu người trên toàn cầu mà không cần vỏ ngoài hình thức sáng lấp lánh.

Tôi mơ một giấc mơ khi thời gian qua đi. Khi hi vọng còn nhiều và đời còn đáng sống. Tôi mơ tình yêu không bao giờ chết… Không có bài hát nào không được hát, chai rượu nào không được nếm…Tôi mơ giấc mơ cuộc đời tôi rất khác với địa ngục tôi đang sống. Khác với những gì tưởng như đang xảy ra…

I dreamed a dream
Photobucket

There was a time when men were kind
When their voices were soft
And their words inviting
There was a time when love was blind
And the world was a song
And the song was exciting
There was a time
Then it all went wrong

I dreamed a dream in time gone by
When hope was high
And life worth living
I dreamed that love would never die
I dreamed that God would be forgiving
Then I was young and unafraid
And dreams were made and used and wasted
There was no ransom to be paid
No song unsung, no wine untasted

But the tigers come at night
With their voices soft as thunder
As they tear your hope apart
And they turn your dream to shame

He slept a summer by my side
He filled my days with endless wonder
He took my childhood in his stride
But he was gone when autumn came

And still I dream he’ll come to me
That we will live the years together
But there are dreams that cannot be
And there are storms we cannot weather

I had a dream my life would be
So different from this hell I’m living
So different now from what it seemed
Now life has killed the dream I dreamed

Thân tặng các bạn Album I Dreamed A Dream của Susan Boyle phát hành 2009: Download tại Đây

15 thoughts on ““Tôi có một giấc mơ” và “Tôi mơ một giấc mơ”

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s